华人号

登录更多 下载App

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-4-26)

2024-04-27 12:43 阅读量:7.9万+

华人号:大国外交

2024年4月26日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s 
Regular Press Conference on April 26, 2024

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,阿根廷外交、国际贸易和宗教事务部部长蒙迪诺将于4月27日至5月1日来华访问。
  
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Minister of Foreign Affairs, International Trade and Worship of Argentina Diana Mondino will visit China from April 27 to May 1.

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,玻利维亚外长索萨将于4月28日至30日来华访问。
  
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of Bolivia Celinda Sosa Lunda will visit China from April 28 to 30.

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,秘鲁外长冈萨雷斯—奥莱切亚将于4月28日至30日来华访问。
  
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of Peru Javier González-Olaechea Franco will visit China from April 28 to 30.

东方卫视记者:今天上午王毅外长会见了美国国务卿布林肯。请问发言人能否进一步介绍有关情况?
  
Dragon TV: Foreign Minister Wang Yi met with US Secretary of State Antony Blinken this morning. Can you share more details?

汪文斌:今天上午,中共中央政治局委员、外交部长王毅在北京同美国国务卿布林肯举行会谈。
  
Wang Wenbin: This morning, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi held talks with US Secretary of State Antony Blinken in Beijing.

王毅外长说,当前,中美关系总体止跌企稳,但负面因素仍在上升积聚。中方对于中美关系的态度、立场、要求一以贯之,始终从构建人类命运共同体出发看待和发展中美关系,始终坚持习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢原则,始终主张尊重彼此的核心利益。
  
Foreign Minister Wang Yi noted that the overall China-US relations have been stabilized from further deterioration, but negative factors continue to rise and build. Our approach, position and expectations when it comes to China-US relations have been consistent. We always view and develop this relationship in light of the need for a community with a shared future for humanity, and follow the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation proposed by President Xi Jinping with an emphasis on respecting each other’s core interests.

王毅外长表示,去年11月,习近平主席和拜登总统在旧金山成功会晤,为中美关系稳定、健康、可持续发展擘画了“旧金山愿景”,双方应该不折不扣加以落实。在当前变乱交织的国际局势下,中美关系下步如何走,首先要回答好一个根本问题,那就是中美究竟是要做伙伴还是做对手。这是中美关系走向稳定发展的第一颗纽扣。如果美国总是把中国当做最主要对手,中美关系就只会麻烦不断、问题丛生。
  
Foreign Minister Wang Yi said that last November, President Xi Jinping and President Joe Biden had a successful meeting in San Francisco and charted the “San Francisco vision” for a stable, sound and sustainable bilateral relationship. It is the job for both sides to deliver on that vision. In a volatile and transforming world, the first question we should answer to make this relationship work is: do we want China and the US to be partners or rivals? This is a bottom line for China-US ties to remain steady and grow. If the US keeps seeing China as its primary rival, the relationship will keep running into difficulties and challenges.

王毅外长强调,台湾问题是中美关系第一条不可逾越的红线。中方要求美方不折不扣恪守一个中国原则和中美三个联合公报,不得以任何方式向“台独”分裂势力发出错误信号,切实兑现拜登总统不支持“台独”、不支持“两个中国”“一中一台”、不将台湾作为工具遏制中国等承诺,停止武装台湾,支持中国和平统一。
  
Foreign Minister Wang Yi stressed that the Taiwan question is the number one red line that must not be crossed in China-US relations. China asked the US to strictly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, and not to send any form of wrong signal to “Taiwan independence” separatists. The US needs to act on President Biden’s commitment of not supporting “Taiwan independence,” “two Chinas” or “one China, one Taiwan” and not using Taiwan as a tool to contain China. The US should stop arming Taiwan and support China’s peaceful reunification. 

王毅外长指出,中国人民的发展权利不可剥夺。美国针对中国的经贸科技打压措施层出不穷,这不是公平竞争,而是遏制围堵,不是去风险,而是制造风险。美方应该将不寻求遏制中国经济发展,不寻求同中国“脱钩”,无意阻止中国科技进步的表态落到实处,停止炒作“中国产能过剩论”的虚假叙事,撤销对中国企业的非法制裁,停止加征违反世贸组织规则的301关税。
  
Foreign Minister Wang Yi pointed out that no one shall deprive the Chinese people of their right to development. The US has employed all kinds of measures to hit China on trade, economy and technology. This is not fair competition, but steps to contain and block China. It is not de-risking but risk-building. The US said it does not seek to contain China’s economy, decouple or bar China’s progress in science and technology. It should honor those words. The US needs to stop hyping up the false narrative of “Chinese overcapacity”, lift illegal sanctions on Chinese businesses and halt the Section 301 tariffs which are against WTO rules.

王毅外长强调,亚太地区不应该成为大国角斗场。希望美方作出正确抉择,与中方相向而行,在亚太实现良性互动,放弃搞排斥对方的小圈子,不要胁迫地区国家选边站队,停止部署陆基中导,停止损害中国战略安全利益,停止破坏地区来之不易的和平稳定。
  
Foreign Minister Wang Yi stressed that the Asia-Pacific should not become a wrestling ground for major countries. We hope the US will make the right choice, work with China, engage in sound interactions in the Asia-Pacific, stop forming groupings exclusive to one another, stop coercing regional countries to take sides, stop deploying ground-based medium-range missiles, stop harming China’s strategic security interests, and stop undermining the hard-won peace and stability in the region.

布林肯国务卿表示,美中关系是世界上最重要的双边关系,负责任地管理两国关系是美中双方的共同责任。美方继续奉行一个中国政策,不支持“台独”。美方不寻求改变中国体制,无意同中国发生冲突,不寻求同中国脱钩,不寻求遏制中国发展。一个发展、成功的中国对世界是好事。美方愿同中方一道,在两国元首旧金山达成共识的基础上向前走,加强对话沟通,有效管控分歧,避免误解误判,推动美中关系稳定发展。
  
Secretary Blinken noted that the US and China have the most consequential bilateral relationship in the world. It is important for both sides to responsibly manage this relationship. The US continues to follow its one-China policy and does not support “Taiwan independence.” The US does not seek to change China’s system, has no intention to have conflict with China, and does not seek to decouple from China or hold back China’s development. A growing and successful China is good for the world. The US is ready to work with China to build on the common understandings of the two presidents in San Francisco, step up dialogue and communication, effectively manage differences, avoid misperception and miscalculation, and work for a stable and growing US-China relationship.

双方还就乌克兰问题、巴以冲突以及朝鲜、缅甸等问题交换了看法。
  
The two sides also exchanged views on the Ukraine issue, the Palestinian-Israeli conflict, the DPRK, Myanmar and other issues.

双方一致认为会谈是坦诚、实质性、建设性的,同意继续按照两国元首指引,努力稳定并发展中美关系。双方肯定旧金山会晤以来中美各领域对话合作取得的积极进展,同意加快落实两国元首在旧金山达成的重要共识,保持高层交往和各层级接触,继续开展两军交往和各领域磋商,进一步推进中美禁毒、气变、人工智能合作,采取措施扩大两国人文交流。双方愿就国际地区热点问题加强沟通。
  
The two sides agreed that the meeting was candid, substantive and constructive. The two sides agreed to continue following the guidance of the two presidents and work to stabilize and advance China-US relations. They recognized the progress in dialogue and cooperation in various fields since the San Francisco meeting and agreed to speed up implementing the important common understandings reached by the two presidents in San Francisco, maintain high-level exchanges and interactions at various levels, continue mil-to-mil communication and consultations in various fields, further cooperation in counternarcotics, climate change and AI, and take measures to expand people-to-people exchanges. The two sides stand ready to strengthen communication in international and regional hotspots.

《华尔街日报》记者:第一个问题,今天哈马斯和法塔赫在北京举行了会谈,中国在促成这次会谈中发挥了什么作用?会谈的成果和目标是什么?第二个问题,俄罗斯总统普京表示他将于5月访华。发言人能否证实?
  
The Wall Street Journal: I have two questions. The first is on the meeting today between Hamas and Fatah in Beijing. I just want to ask about what role China played in facilitating that meeting? What was the outcome of that meeting and the goal of that meeting? Secondly, Russian President Putin says he is going to come to Beijing for a visit in May. Could you confirm that?

汪文斌:关于第一个问题,中方一贯支持增强巴勒斯坦民族权力机构的权威,支持巴勒斯坦各派别通过对话协商实现内部和解、加强内部团结。
  
Wang Wenbin: On your first question, we support strengthening the authority of the Palestinian National Authority, and support all Palestinian factions in achieving reconciliation and increasing solidarity through dialogue and consultation.

关于第二个问题,今年是中俄建交75周年。两国元首一致同意继续保持密切交往,确保中俄关系始终顺利稳定向前发展。关于你提到的具体问题,目前我没有可以提供的信息。
  
On your second question, this year marks the 75th anniversary of China-Russia diplomatic ties. The presidents of the two countries agreed to maintain close interactions and ensure the smooth and steady growth of China-Russia relations. On the specific visit that you mentioned, I don’t have information to share for the moment.

土耳其阿纳多卢通讯社记者:德国驻华大使昨天在社交媒体上称,她被中国外交部召见,原因是本周4名德国公民涉嫌为中国情报机构从事间谍活动在德国被捕。发言人能否介绍为什么她被召见,以及她被召见时谈了什么?
  
Anadolu Agency: Germany’s Ambassador to China announced yesterday on a social media platform that she was summoned to the Ministry of Foreign Affairs in Beijing in relation to four German citizens being arrested this week in Germany for allegedly spying for Chinese secret services. Can you give any information about why was she summoned and what was she talked about in the meeting?

汪文斌:所谓“中国间谍案”纯属无中生有,中方已就德方的无端指责向德方提出严正交涉。中方坚决反对针对中方的污蔑抹黑,要求德方对损害双边关系的企图保持警惕,加强约束,立即停止恶意炒作,停止反华政治闹剧,切实维护双边关系稳定健康发展。
  
Wang Wenbin: The so-called “Chinese spy cases” are baseless. China has lodged serious representations to Germany for its unwarranted accusations. China firmly rejects the vilification of China and urges Germany to watch out for attempts to damage bilateral relations and restrain such attempts, stop the malicious hypes and political theatrics against China at once, and take concrete actions to keep bilateral relations on a steady and sound course.

土耳其国家广播电视总台记者:据阿拉伯媒体报道,中国邀请了哈马斯在内的巴勒斯坦各派别在北京举行民族和解会议。发言人能否证实并详细介绍情况?
  
TRT: Some Arab news outlets are reporting that China invited Palestinian groups, including Hamas, to Beijing for national reconciliation meetings. Can you confirm the report and do you have more details to share?

汪文斌:我刚才已经回答了相关问题。我愿再次重申,中方一贯支持增强巴勒斯坦民族权力机构的权威,支持巴勒斯坦各派别通过对话协商实现内部和解、加强内部团结。
  
Wang Wenbin: I answered this question just now. Let me repeat that we support strengthening the authority of the Palestinian National Authority, and support all Palestinian factions in achieving reconciliation and increasing solidarity through dialogue and consultation.

彭博社记者:追问德国大使被召见的问题。2022年3月31日,澳大利亚驻华大使抱怨其请求旁听成蕾的庭审被拒,成蕾当时被指控在中国从事间谍活动。发言人当时回应称,中国是法治国家,司法机关严格依法审理案件,并充分保障有关人员的各项诉讼权利。有关方面应切实尊重中国司法主权,不得以任何形式干预中国司法机关依法办案。为什么当时傅关汉大使评论中国的法律制度是不合适的,而这次中方召见德国大使抱怨德国的法律制度是合适的?
  
Bloomberg: I have a follow-up question about the German Ambassador being summoned. On March 31, 2022, the Australian Ambassador to China complained that he couldn’t enter the courtroom for the court case of Cheng Lei who was charged with spying in China. You personally at that time said that China is a country under the rule of law. The Chinese judicial authorities try cases in strict accordance with law and fully protect the litigation rights of relevant individuals. Relevant sides should earnestly respect China’s judicial sovereignty and refrain from interfering in the law-based handling of the case by Chinese judicial authorities in any form. So my question is, why was it inappropriate for Ambassador Fletcher to comment on the Chinese legal system two years ago, but it’s now appropriate for the Chinese authorities to summon the German ambassador and to complain about Germany’s legal system in these cases?

汪文斌:我认为你把这两者相类比是完全不恰当的。
  
Wang Wenbin: I don’t think this is a fair comparison. 

关于成蕾案件,中方有关部门已经发布了相关消息,大家可以查阅。中国司法机关依法审理相关案件并作出判决,充分保障了当事人依法享有的各项权利,尊重并落实了澳方领事探视、获得通报等领事权。中国是法治国家,完全依法办事。
  
About Cheng Lei’s case, the Chinese authorities released information on it, which you may refer to. China’s judicial authorities tried the case and delivered the sentence in accordance with the law. The rights enjoyed by the individual concerned under the law were fully protected, and Australia’s consular rights including the right to visit and the right to be notified were respected and implemented. China is a country that upholds the rule of law and handles matters fully in accordance with the law. 

至于你提到的德国所谓“中国间谍案”,我们多次强调,所谓的“中国间谍威胁论”纯属无中生有,我们坚决反对针对中方的无端指责和恶意抹黑。中方始终秉持相互尊重、合作共赢、平等相待、互不干涉内政原则发展中德关系,这有利于双方,也有利于世界。希望德方对损害中德关系的企图保持高度警惕,反对、阻止政治操弄行径,切实维护好、发展好中德关系。我想你应当清楚,这不是什么司法体制的问题。
  
As for the so-called “Chinese spy” cases, we’ve stressed multiple times that the so-called threat of “Chinese spies” is purely baseless. We firmly oppose groundless accusations and vilification against China. China builds its ties with Germany on the basis of mutual respect, mutually beneficial cooperation, equality and non-interference in each other’s internal affairs. This is good for both sides and the world at large. We hope that Germany will guard against attempts to damage its relations with China, stand against political manipulation and seriously look after this bilateral relationship. I think you know very well that this is not an issue about judicial systems.

总台华语环球节目中心记者:中方刚刚发布了阿根廷、玻利维亚、秘鲁三国外长访华的消息,发言人能否介绍一下访问的有关安排?中方有何期待?
  
CCTV: I want to follow up on the visits of the foreign ministers from Argentina, Bolivia and Peru to China. Could you share with us China’s arrangements and expectations? 

汪文斌:阿根廷、玻利维亚、秘鲁三国外长访华期间,中共中央政治局委员、外交部长王毅将分别同他们举行会谈,就双边关系及共同关心的国际和地区问题交换看法。
  
Wang Wenbin: During the visits of the foreign ministers from Argentina, Bolivia and Peru, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi will hold talks and exchange views with them respectively on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. 

阿根廷是拉美重要新兴市场国家和发展中大国,是中国在拉美的重要合作伙伴。中阿建交半个多世纪以来,两国坚持相互尊重、平等相待、合作共赢。此次访问系蒙迪诺外长就任后首次访华,今年恰逢中阿建立全面战略伙伴关系十周年。中方期待通过此访,进一步增进两国政治互信,为互利合作开辟更广阔前景,不断丰富中阿全面战略伙伴关系内涵,助力两国实现共同繁荣发展。
  
Argentina is an important emerging market, major developing country, and China’s important cooperation partner in Latin America. Since the establishment of diplomatic ties over half a century ago, China and Argentina have been committed to mutual respect, equality and mutually beneficial cooperation. This is Foreign Minister Mondino’s first visit to China since she took office. This year marks the 10th anniversary of China-Argentina comprehensive strategic partnership. China hopes that through this visit, the two countries will further enhance political mutual trust, offer broader prospects for our mutually beneficial cooperation, enrich the China-Argentina comprehensive strategic partnership, and achieve common development and prosperity. 

玻利维亚是拉美重要国家。近年来,中玻战略伙伴关系发展顺利,双方政治互信日益牢固,各领域务实合作成果丰硕,给两国人民带来了实实在在的好处。此次访问是索萨外长就任后首次访华,相信此访将为中玻关系发展注入新动力。
  
Bolivia is an important country in Latin America. In recent years, the two countries have grown China-Bolivia strategic partnership, consolidated political mutual trust, conducted fruitful practical cooperation in various fields and brought tangible benefits to the two peoples. This is Foreign Minister Sosa’s first visit to China since she took office. We believe this visit will inject new impetus into the bilateral relations.

秘鲁是拉美重要国家。双方建交半个多世纪以来,两国关系始终稳步发展,各领域合作成果丰硕。去年11月,习近平主席同博鲁阿尔特总统在旧金山成功会晤,为中秘关系发展指明了方向。此次访问是冈萨雷斯—奥莱切亚外长就任后首次访华,相信此访将有助于中秘落实好两国元首重要共识,推动双边关系不断取得新进展。
  
Peru is an important country in Latin America. Since the establishment of diplomatic ties over half a century ago, China and Peru have grown China-Peru relations steadily and conducted fruitful cooperation in various fields. Last November, President Xi Jinping met with Peru’s President Dina Boluarte in San Francisco, which provided guidance for the China-Peru relations. This is Foreign Minister González-Olaechea’s first visit to China since he took office. We believe that this visit will help the two countries implement the important common understandings reached by the presidents of the two countries and give a boost to bilateral relations.

彭博社记者:《南华早报》今天早些时候报道称,欧盟已通知中国,作为下一轮对俄罗斯制裁的一部分,欧盟计划制裁一些中国内地和香港的公司。中方对此有何回应?
  
Bloomberg: The South China Morning Post reported earlier today that the EU has told China it plans to sanction some Chinese and Hong Kong companies as part of the next round of Russia sanctions. What’s China’s response?

汪文斌:中俄之间正常的经贸交往符合世贸规则和市场原则,不针对第三方,也不应当受到第三方的干扰和胁迫。我们将维护中国企业的正当合法权益。
  
Wang Wenbin: Normal trade and economic interactions between China and Russia are in line with WTO rules and market principles. They do not target any third party and should not come under interference or coercion from any third party. We will uphold the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies.

《华尔街日报》记者:美国国务卿布林肯在北京期间强调,他的一个工作重点是向中方强调,美国反对中国通过贸易支持俄罗斯经济及其国防工业基础。发言人能否介绍今天布林肯国务卿提及该议题时,王毅外长是如何回应的?中方是否愿意采取措施限制与俄罗斯的贸易,以回应美国和欧洲的关切?
  
The Wall Street Journal: I just wanted to follow up on the question that was just asked. Secretary Blinken while in Beijing has made a point to say that a key focus of his is stressing to China the US’s opposition to China’s support through trade of the Russian economy and its defense industrial base. Could you comment on that specifically? How did Foreign Minister Wang respond to that today when Secretary Blinken brought it up? And is China willing to take any steps at all to limit its trade with Russia in response to concerns by not only the United States but also by Europe as well?

汪文斌:关于中美外长会谈的情况,刚才我已经作了介绍。针对你关心的问题,我也愿作一些原则性的回应。
  
Wang Wenbin: I gave a detailed response on the two foreign ministers’ meeting just now. I can add some broad responses to the questions you raised.

美方一边出台大规模援助乌克兰法案,一边又对中俄正常经贸往来进行无端指责。这种做法极其虚伪,也十分不负责任。
  
It is hypocritical and highly irresponsible for the United States to falsely accuse China of our normal trade and economic exchanges with Russia, while passing legislation to provide massive aid to Ukraine. 

乌克兰危机的根源在于欧洲长期积累的地区安全矛盾,只有兼顾各方合理安全关切,通过对话谈判建立均衡、有效、可持续的欧洲安全框架,才是解决问题的正确之道。中国不是乌克兰危机的制造者和当事方。我们始终秉持客观公正立场,积极劝和促谈。向中国甩锅推责,解决不了问题,也缓解不了有关方面在乌克兰危机中的被动局面。
  
The root cause of the Ukraine crisis lies in regional security tensions that have built up in Europe over the years. Only by accommodating the legitimate security concerns of all parties and creating a balanced, effective, and sustainable European security architecture through dialogue and negotiation can the issue be properly addressed. China did not create the Ukraine crisis, nor are we a party to it. China’s position on Ukraine has been just and objective. We have actively promoted talks for peace. Shifting the blame to China will not end the crisis, nor will it help those who find themselves in a difficult position on Ukraine. 

解铃还需系铃人。我们奉劝美方,不要再试图向中方甩锅,而应当为政治解决乌克兰危机做出实实在在的努力。
  
As a Chinese saying goes, “Let the person who tied the bell on the tiger take it off.” We urge the US to stop scapegoating China and make real efforts to find a political end to the Ukraine crisis.

中方从不拱火浇油,更不趁机渔利,也不接受甩锅推责。我们将继续站在和平一边,站在对话一边,站在公正一边,为早日结束危机发挥建设性、负责任的作用。同时,我们也将坚定维护自身的正当合法权益。
  
We never fan the flames or seek selfish gains, and we will certainly not accept being the scapegoat. China will continue to stand on the side of peace, dialogue, and justice, and play a constructive and responsible role to put an early end to the crisis. In the meantime, we will firmly uphold our legitimate and lawful rights and interests.

彭博社记者:昨天,印度报业托拉斯报道称,“西藏流亡政府”正通过秘密渠道与中国政府进行会谈。发言人能否确认?
  
Bloomberg: Yesterday the Press Trust of India reported that the “Tibetan government-in-exile” is holding back-channel talks with the Chinese government. Can you confirm any of his comments?

汪文斌:所谓“西藏流亡政府”是一个有组织、有纲领、妄图实现“西藏独立”,彻头彻尾的分裂主义政治集团,是完全违反中国宪法和法律的非法组织,世界上没有任何国家予以承认。
  
Wang Wenbin: The so-called “Tibetan government-in-exile” is entirely an organized separatist political group with a political platform and an agenda for “Tibetan independence.” It is an illegal organization that violates China’s Constitution and laws. No country in the world recognizes it. 

中国政府对接触商谈有两个基本原则:第一,接触商谈的对象只能是十四世达赖的私人代表,而不是什么“西藏流亡政府”或“藏人行政中央”,中国政府不会与它打交道。第二,接触商谈要谈的只能是十四世达赖本人,最多加上他周围一些人的个人前途问题,而不是谈什么“西藏高度自治问题”。我们希望十四世达赖能够理解中央的政策,对自己的政治主张和行为进行认真的反思和彻底改正,放弃破坏西藏社会秩序的一切活动,回到正确的道路上来,这样才能谈得到下一步接谈。
 
The Chinese government has two basic principles when it comes to contact and talks. First, we would only have contact and talks with the personal representative of the 14th Dalai Lama, not the so-called “Tibetan government-in-exile” or “Central Tibetan Administration.” The Chinese government will not be dealing with it. Second, any contact or talks will only be about the personal future of the 14th Dalai Lama himself, or to the utmost extent, a handful of people close to him, not the so-called “high degree of autonomy for Tibet.” We hope the 14th Dalai Lama will have a right understanding of the central government’s policy, seriously reflect on and thoroughly correct its political propositions and actions, give up any activity aimed at disrupting the social order in Xizang, and return to the right path. Only then can contact and talks be considered next. 

总台央视记者:据报道,25号北约秘书长斯托尔滕贝格称,2023年俄罗斯进口的微电子产品有90%来自中国,中国还为俄提供卫星能力和成像技术。中方称希与西方保持良好关系,同时却继续助长二战以来欧洲最大规模的武装冲突,两者不可能兼得。请问中方对此有何评论?
  
CCTV: NATO Secretary General Jens Stoltenberg reportedly said on April 25 that “last year, Russia imported 90 percent of its microelectronics from China; China is also working to provide Russia with improved satellite capabilities and imaging; China says it wants good relations with the West; At the same time, Beijing continues to fuel the largest armed conflict in Europe since World War Two; They cannot have it both ways.” What is China’s comment on this?

汪文斌:北约秘书长的相关言论纯属捕风捉影,意在对华推责、转嫁矛盾。
  
Wang Wenbin: Those comments lack factual basis. They’re aimed at shifting blame and diverting people’s attention from the real problem.

中国不是危机的制造者和当事方,我们一直致力于劝和促谈。中国不向交战方提供武器,严格管控军民两用物项包括民用无人机出口。但是有数据显示,俄罗斯进口的武器零部件和两用物品超过60%来自美西方。中俄之间的正常贸易光明正大,符合世贸规则和市场原则,不针对第三方,也不受外部干扰和胁迫。
  China is not a creator of or a party to the Ukraine crisis. We are committed to promoting talks for peace. China does not provide weapons to the parties to conflicts and strictly controls the export of dual-use articles, including drones for civilian use. There are statistics, however, which show that over 60 percent of Russia’s imports of weapon components and dual-use articles come from the US and other Western countries. Our normal trade with Russia is done aboveboard. It’s consistent with WTO rules and market principles. It does not target any third party and should not be interfered with or come under coercion by anyone. 

北约对危机本身负有不可推卸的责任,应当反思自身扮演的角色,停止甩锅推责,切实为推动危机的政治解决做些实事。
  
NATO bears unshirkable responsibility for the crisis. It should reflect on the role it has played, stop the blame game, and truly do something to enable the political settlement of the crisis.

中新社记者:据报道,彼得斯堡气候对话会议日前在德国柏林举行,德国外长贝尔伯克在开幕式上表示,强烈敦促那些有能力的国家,特别是二十国集团中那些排放最多的国家,加入我们的努力。报道称,此次会议各国将围绕新的全球气候融资目标进行磋商,德国外长呼吁中国等国为帮助发展中国家应对气变投入更多资金。中方对此有何评论?
  
China News Service: It’s reported that at the opening ceremony of the Petersberg Climate Dialogue held recently in Berlin, Federal Foreign Minister Annalena Baerbock strongly urged “those who can to join our effort, and particularly the strongest polluters of today, particularly looking at the G20”. It is also reported that at the meeting, countries are negotiating for a new global climate finance target. The German Foreign Minister called on China and other countries to provide more funding for developing countries to deal with climate change. What’s China’s comment?

汪文斌:我们注意到相关报道,也注意到贝尔伯克外长还表示,德国和欧洲需要在气候问题上与中国合作,并认为生产清洁技术的竞赛对绿色转型是积极的。
  
Wang Wenbin: We noted the reports and German Foreign Minister Baerbock’s remarks that Germany and Europe need to work with China on climate change and competition in clean technology is positive for green transition.

气候变化是全球性挑战,需要国际社会共同应对。全球气候治理应该坚持公平、共同但有区别的责任和各自能力等国际社会早已达成共识的原则。发达国家具有率先开展气候行动的历史责任和现实能力,应当切实履行《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》下相关义务。
  
Climate change, a global challenge, requires a global response. Global climate governance should follow the widely agreed principles of equity, common but differentiated responsibilities and respective capabilities. Developed countries have the historical responsibility and capability to take the lead in climate response and fulfill their obligations under the UNFCCC and the Paris Agreement.

作为最大的发展中国家,中国一直是应对气候变化的行动派。我们不仅提前超额完成2020年气候行动目标,承诺将用历史上最短的时间完成全球最高碳排放强度降幅,还积极为全球应对气候变化作贡献。据报道,2022年,中国出口的风电光伏产品为其他国家减排二氧化碳约5.73亿吨,合计减排28.3亿吨,约占全球同期可再生能源折算碳减排量的41%。
  
As the largest developing country, China is a doer in fighting climate change. We have not only exceeded the climate action goals committed for the year 2020 ahead of schedule, promised to make the biggest reduction in carbon emission intensity in the shortest time span in world history, but also actively contributed to the global climate response. In 2022, the wind and photovoltaic products exported by China helped other countries cut around 573 million tonnes of CO2 and cut 2.83 billion tonnes of carbon emissions in total, accounting for around 41 percent of the world’s total carbon emissions reduction converted from renewable energy from the same period.

但令人遗憾的是,近期欧盟接连对中国新能源汽车、风电设备等采取发起反补贴调查等贸易救济措施,发出保护主义的负面信号。欧方不能一边要求中方为应对气变作贡献,一边又打压中国的新能源产业。这种自相矛盾的做法不仅会伤害欧盟自身,也将破坏全球应对气变的努力。
  
Regrettably, however, the EU has recently launched a couple of anti-subsidy investigations and other trade remedies on China’s new energy vehicles and wind power equipment, which sends a negative signal of protectionism. The EU cannot ask China to contribute to climate response while going after China’s new energy sector. This self-contradictory move will not only harm the EU itself, but also disrupt the global response to climate change.

无论是应对气候变化,还是开展新能源产业合作,中欧都拥有巨大合作空间。双方应当也完全可以做伙伴,给中欧和世界带来双赢、多赢。我们希望欧方不要推出针对中国新能源产品的歧视性政策,避免导致双输、多输的局面。
  
China and the EU have enormous space for cooperation on both climate response and in the new energy sector. The two sides should and can be partners. Both sides and the world stand to benefit. We hope the EU will not adopt discriminatory policy against China’s new energy products, which could make everyone lose.

巴西《环球报》记者:你刚才提到布林肯国务卿和王毅外长讨论了中东的紧张局势。你能否就此介绍更多细节?
  
O Globo: The tensions in the Middle East were one of the topics on the discussion today between Secretary Blinken and Mr. Wang Yi, as you mentioned. Can you give more details? What were the discussions?

汪文斌:刚才我介绍了两国外长会谈的相关情况。关于中东局势,我们也多次阐明中方立场,你可以查阅。
  
Wang Wenbin: I shared details on the meeting between the two foreign ministers. On the Middle East situation, we made clear China’s positions many times, which you may refer to.

以上就是小编为您分享《【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-4-26)》的全部内容,更多有关智利华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。